herramientas :: contacto
Doy por terminado este juego, muy breve: es una muestra diminuta de pasados y presentes. El futuro apunta en otra dirección. Gracias a todos por sus visitas. (Nota de abril de 2005: He comenzado, bipolar que soy, otro proyecto). Hasta pronto,
Lisa
I put an end to this brief game: it is already a minute sample of pasts and presents. The future points elsewhere. Thanks to everyone for visiting. (Note on April 2005: I’ve just begun, bipolar as I am, a new project). Farewell,
Lisa

Un hombre del pasado nos mira. Como tú, no comprende. ¿He de ser menos bella si no soy verdadera?
A man from the past looks at us. Like you, he doesn’t understand. Must I be less beautiful if I’m not true?

Me dijeron que en la desgracia no se extraña el placer. Y que el dolor es un vientre fértil. ¿Pero sabe usted quién nace de él?
They told me that you do not miss pleasure when in despair. Also, that pain is a fertile womb. But do you know who is born from it?
“Lisa, querida Lisa:
¿qué está esperando de toda esa gente?”
No lo sé:
nadie puede saberlo
porque los signos están rotos, como decía
uno del que usted no sabe;
porque las cosas disminuyen y pierden
sus nombres,
porque usted y yo somos semillas
plantadas en tierra vaga,
móvil, inconstante.
Porque hoy sólo escribo
a usted, recortada, prístina,
en un día siempre igual.
“Lisa, dear Lisa,
what do you expect from all those people?”
I don’t know:
no one can know
because the signs are broken, like someone
who you don’t know about used to say;
because things fade and lose
their names,
because you and I are seeds
planted in vague,
inconstant, moving soils.
Because today I only write
to you, cut out, pristine,
in a day unchanging.

¿Usted vino aquí por mis confines? Yo no existo en ellos. Usted tampoco.
Adelante cuanto quiera las manos: ¿no sabía que estas fronteras se alejan y se burlan?
Did you come here for my boundaries? I do not exist on them. Neither do you.
Move your hands forward as much as you like: didn’t you know these borders can recede and mock?

¿Qué ha de brotar del suelo que no vemos?
What shall sprout from the soil we don’t see?

1
Toma el camino de la niebla,
mujer; sube la loma
cuya cima está oculta:
ve con paso decidido, como el de quien va
a recoger el agua o mirar desde lejos
las fiestas.
La parte escondida del mundo:
las casas que reclaman las nubes,
los pasos adelante y atrás
de tus pasos, pero también
el envés de las hojas, las puntas de los rayos
del sol, los sueños de tus compañeras
de sueño más tranquilo,
todo eso entrará en liza ahora,
para protegerte:
para que ella te pueda mirar
en las revueltas del mediodía, las horas
rojas y las horas negras,
la canción de los brazos y los dientes.
2
Filomena está, Filomena
simiente de peligro,
mentira decretada: vida ejemplar
en el millón de almas
en el fondo.
Maria Giovanna, madre y favorita.
Giuseppina, que en otras tierras
hubiera sido igual: humilde
cantadora del polvo
como Lorenza, Pia, Alessandra,
Francesca, Giorgia, Aurelia o Isabella:
nombres pequeños, voces de vapor, historias
para espacios en blanco.
3
No está clara la causa
defendida, no hay la memoria
de nuestra hondonada
o nuestro valle o nuestra ribera
roja o negra o verde
como el sueño:
las balas penetraron en la carne
cuando el ojo no estaba,
cuando el orgullo se dormía
en el papel y los metales milagrosos.
Ahora toma el camino
del retorno, mujer,
al libro de recortes y las notas
al pie, a los entierros
en silencio, a las preguntas
que no ha de contestar el futuro,
gran turba que adelanta
en la carrera, siempre ganándole
a la noche.
1
Take the misty road,
woman; up the hill
towards its hidden top:
may your walk be firm, like that of who
goes for water or to see the feasts
from afar.
The hidden part of the world:
the houses claimed by clouds,
the steps in front and behind
your steps, but also
the reverse of leaves, the points
of sun rays, the dreams of those
of your companions who dream the most at peace,
all that will be at war now
to protect you:
so she can look at you
at the revolts of noon, the black
and the red hours,
the song of arms and teeth.
2
Filomena is here, Filomena
seed of danger,
lie decried: exemplary life
for the million souls
all the way down.
Maria Giovanna, mother and favorite.
Giuseppina, who on other lands
would have been the same: humble
singer of dust
just like Lorenza, Pia, Alessandra,
Francesca, Giorgia, Aurelia or Isabella:
little names, steam voices, stories
for blank spaces.
3
It is not clear which cause
is defended, there is no memory
of our hollow,
our valley, our shore,
red or black or green
as the vision:
the bullets entered the flesh
while the eye wasn’t there,
while pride was asleep
on the paper and the miracle metals.
Now take the road
back, woman,
to the scrapbooks and the footnotes,
to the silent
burials, to the questions
which the future will not answer:
that great mob, leaving you behind,
always outracing
night.

¿Qué es este espacio? Es una rendija. Una línea delgada, vista muy de cerca. Un instersticio. Las imágenes se encuentran en nidos de azar, de términos sesgados y extraños; las máquinas desconocidas en todas partes, en el otro lado de las pantallas, reciben sus encargos, van, y vuelven con postales de Setodo y Nadentiendo. La mano que gobierna estos signos corta las fotos (”están completas porque acaban donde yo deseo”) e imagina su sentido. Poco más se puede hacer. Hay una versión de esta nota en la lengua franca, la del poder más próximo. Pocas más habrá: el juego debe ser fiel a sus límites, y la puerta persiste en su abrirse y su revelar.
What is this space? It is a crack. A thin line, very close to the eye. An interstice. The images have nests made out of random, of tilted, strange terms; the unknown machines that lie everywhere, at the other side of the screens, receive their orders, go fetching, and return with postcards from Knowall and Understandnil. The hand that drives these signs crops the photos (”they are complete because they end where I choose”) and imagines a sense for them. Little more can anyone do. This note is a translation to the lingua franca, that of the nearest power. Little more will there be. The game must be faithful to its own limits, and the door persists in its opening and revealing.

Aquí no sé la muerte,
ni su mano,
ni su casa de reflejos:
sé la cara de mamá
(oculta tras la caja)
y sé el día.
Here I don’t know death,
nor his hand,
nor his house of reflect:
I know the face of mother
(hidden behind the box)
and I know the day.

Estoy ocupada. El mundo escapa cuando no vigilas.
I am busy. The world escapes when you’re not watching.

no digo más soy muerta
i say no more i’m dead
herramientas :: contacto
Get free blog up and running in minutes with Blogsome | Theme designs available here
|
|