herramientas :: contacto
Doy por terminado este juego, muy breve: es una muestra diminuta de pasados y presentes. El futuro apunta en otra dirección. Gracias a todos por sus visitas. (Nota de abril de 2005: He comenzado, bipolar que soy, otro proyecto). Hasta pronto,
Lisa
I put an end to this brief game: it is already a minute sample of pasts and presents. The future points elsewhere. Thanks to everyone for visiting. (Note on April 2005: I’ve just begun, bipolar as I am, a new project). Farewell,
Lisa

¿Qué es este espacio? Es una rendija. Una línea delgada, vista muy de cerca. Un instersticio. Las imágenes se encuentran en nidos de azar, de términos sesgados y extraños; las máquinas desconocidas en todas partes, en el otro lado de las pantallas, reciben sus encargos, van, y vuelven con postales de Setodo y Nadentiendo. La mano que gobierna estos signos corta las fotos (”están completas porque acaban donde yo deseo”) e imagina su sentido. Poco más se puede hacer. Hay una versión de esta nota en la lengua franca, la del poder más próximo. Pocas más habrá: el juego debe ser fiel a sus límites, y la puerta persiste en su abrirse y su revelar.
What is this space? It is a crack. A thin line, very close to the eye. An interstice. The images have nests made out of random, of tilted, strange terms; the unknown machines that lie everywhere, at the other side of the screens, receive their orders, go fetching, and return with postcards from Knowall and Understandnil. The hand that drives these signs crops the photos (”they are complete because they end where I choose”) and imagines a sense for them. Little more can anyone do. This note is a translation to the lingua franca, that of the nearest power. Little more will there be. The game must be faithful to its own limits, and the door persists in its opening and revealing.
herramientas :: contacto
Get free blog up and running in minutes with Blogsome | Theme designs available here
|
|